1. Українська мова та література | Гринер І. С. Семантичний аналіз емотивної лексики в релігійному дискурсі: на матеріалі корпусів проповідей глав англіканської та української греко-католицької церковЖиденко Т. Ф. Читання іноземною мовою як засіб для відпочинку |
2. Російська мова та література | |
3. Слов’янські мови та література | |
4. Література зарубіжних країн | Леонов О. О. Історія створення англійського шпигунського романуОрлов С. Є. Формування образу шпигуна в літературі |
5. Романські, германські та інші мови | Варшицька Я. Ю. Комунікативні стратегії і тактики в науково-популярному стиліЖулій К. І. , Лазебна О. А. До питання про функціонування евфемізмів у військово-політичному дискурсі сучасної німецької мовиПарчевська Д. Д. Кінесичні засоби створення образу персонажа в романі Ф. Саган «Bonjour Tristesse»Райська Л. В. Особливості використання медичної лексики у різних функціональних стилях мовиСкабицька А. В. Засоби поповнення лексичного складу сучасної англійської мови |
6. Теорія літератури, порівняльне літературознавство | |
7. Загальне, порівняльно-історичне, типологічне мовознавство | Гриценко А. А. Лінгвістична парадигма як елемент сучасної гуманітарно-наукової методологіїКоваль Т. Р. , Цьох Л. Й. Структурна класифікація термінів українських наукових текстів в галузі комп’ютерної лінгвістики: якісні та кількісні характеристикиКопитіна А. С. Socio-cultural factors of conceptual field changes (on the example of the conceptual field space)Пелимська К. Д. , Кульчицький І. М. М. Яцків та В. Стефаник: генетична спорідненість на квантитативному рівні |
8. Фольклористика | |
9. Літературне джерелознавство та текстологія | |
10. Мова і засоби масової комунікації | |
11. Теорія і практика перекладу | Бреус А. С. Авторські новотвори в сучасному постмодерністському художньому дискурсі та способи відтворення їх в українському перекладіВоротнікова З. Є. Структурно-семантичні характеристики та особливості перекладу на українську мову англомовної термінологічної лексики у галузі інформаційних технологійЖмурко К. Ю. Поняття кіно-тексту у контексті перекладу. Лінгвостилістичні засоби кіно-тексту як об’єкт перекладуЛук`янець В. В. Лексикограф професор Дмитро Іванович КвеселевичМаєвська У. Р. , Кульчицький І. М. Способи відтворення реалій в українських перекладах збірки Дж. Лондона «Син вовка»: квантитативний аспектНазар А. Р. , Кульчицький І. М. Кількісні характеристики новел Р. ІваничукПуцелик О. Р. , Кульчицький І. М. Оригінал та переклади художнього твору як об’єкти контрастивного аналізу (на матеріалі збірки оповідань Дж. Лондона «Діти морозу»)Сивун В. В. Лексико-фразеологічна репрезентація концепту тероризм у сучасному британському газетному дискурсі та особливості її відтворення українською мовоюТріфонова М. С. , Крилова Т. В. Відтворення лексичних експресивних одиниць внутрішнього мовлення персонажу в українському перекладі роману С. Моема «Театр»Федан В. Р. , Кульчицький І. М. Два українські переклади роману Е. Гемінґвея «Фієста. І сонце сходить»: експериментальне лінгвостатистичне дослідженняЧалик А. В. , Шахновська І. І. Засоби вираження та збереження концепту «Американська мрія» в перекладі (на матеріалі романів Ф. С. Фіцджеральда) |
12. Міжкультурна комунікація | |
13. Риторика | |
14. Мова сучасного мистецтва | |